Disregarding Linguistics: A Critical Study of Google Translate's Syntactic/Semantic Errors in Rendering Multiword Units in English to Persian Translations

Public Deposited
Resource Type
Creator
Abstract
  • Translations rendered by machine translation have been found to be error-prone when translating medical communication language. Issues are especially frequent when Persian is either the source or target language. The source of errors has been attributed to machine translation's utilization of word-for-word translation and disregard for the formulaic nature of language. The aim of this research was, then, to investigate how multiword units (MWUs) of formulaic language (FL) are processed by a commonly used machine translator, Google Translate (GT). To do this, a medical-specific corpus was created to identify non-transparent MWUs. Adopting the framework by Simpson-Vlach and Ellis' (2010) n-gram criteria for MWUs, 20 frequently occurring MWUs were identified in the corpus. A comparison of GT's results with manual translations suggests that GT did not take FL into consideration in 50% of the data. These findings have implications for improving the accuracy of machine translation algorithms and reducing processing time.

Subject
Language
Publisher
Thesis Degree Level
Thesis Degree Name
Thesis Degree Discipline
Identifier
Rights Notes
  • Copyright © 2018 the author(s). Theses may be used for non-commercial research, educational, or related academic purposes only. Such uses include personal study, research, scholarship, and teaching. Theses may only be shared by linking to Carleton University Institutional Repository and no part may be used without proper attribution to the author. No part may be used for commercial purposes directly or indirectly via a for-profit platform; no adaptation or derivative works are permitted without consent from the copyright owner.

Date Created
  • 2018

Relations

In Collection:

Items