Disregarding Linguistics: A Critical Study of Google Translate's Syntactic/Semantic Errors in Rendering Multiword Units in English to Persian Translations

It appears your Web browser is not configured to display PDF files. Download adobe Acrobat or click here to download the PDF file.

Click here to download the PDF file.


Shafia, Parnian




Translations rendered by machine translation have been found to be error-prone when translating medical communication language. Issues are especially frequent when Persian is either the source or target language. The source of errors has been attributed to machine translation's utilization of word-for-word translation and disregard for the formulaic nature of language. The aim of this research was, then, to investigate how multiword units (MWUs) of formulaic language (FL) are processed by a commonly used machine translator, Google Translate (GT). To do this, a medical-specific corpus was created to identify non-transparent MWUs. Adopting the framework by Simpson-Vlach and Ellis' (2010) n-gram criteria for MWUs, 20 frequently occurring MWUs were identified in the corpus. A comparison of GT's results with manual translations suggests that GT did not take FL into consideration in 50% of the data. These findings have implications for improving the accuracy of machine translation algorithms and reducing processing time.


Speech Communication
Education - Technology




Carleton University

Thesis Degree Name: 

Master of Arts: 

Thesis Degree Level: 


Thesis Degree Discipline: 

Applied Linguistics and Discourse Studies

Parent Collection: 

Theses and Dissertations

Items in CURVE are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated. They are made available with permission from the author(s).